古大宛贰师城今在哪儿? 『史记』中提到的“大宛国”和“贰师”城到底在哪儿?不少人对“贰师”城就是今土库曼斯坦首都“阿什哈巴德”的论点有异议。 异议的起因来自清人对古大宛国地名的中译“费尔干纳”或“费尔干那”。现在我们知道的这个“费尔干纳”在哪儿?在今哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦三国的交界处的“费尔干纳”盆地。这个盆地自古至今出好马。 “费尔干纳”一词的原文出自哪儿? 中国各个朝代在文化走向方面显出了不同的特点。唐朝人以唐诗让后人自叹不如;宋人的词赋今人无人能超;元人的元曲、戏剧和话本(即今天的小说);明人的“游记”及“本草纲目”;到了清朝文字狱充斥朝野的时代,除了被朝廷“千夫所指”的『石头记』是个例外,那时的汉族文人只能搞一点对历史的“考证”了。清朝末期,欧洲的新文化渐入中国,不少留学回来的学子,或是长期生活在华的传教士,以及在教会学校成长起来的学人都对外国的学术文章进行了翻译。比较著名的就是严复翻译的英人赫胥黎的“天演论”,“物竞天择,适者生存”的名句即出于此。初期的翻译常是双人翻译,即一个懂外语的人先将原文的意思叙述出来,再由另一个虽不懂外语,但中文好的人据此写成中文。这种翻译的结果自然会与原文有很大的差距。 清人是如何知道“费尔干纳”这个地名的。 对于这一点,谢成侠教授在【二千年来大宛马(阿哈马)和苜蓿传入中国及其利用考】一文中是这样写的:“考古大宛国,清代为浩罕国(非今日乌兹别克的浩罕城)。浩罕西名为佛尔哈那,其地应是土库曼及乌兹别克两共和国境。但何以说大宛马的产地是土库曼而非乌兹别克呢,这一点也可以有资料证明的。英国温华斯夫人再研究马的历史中,指出在佛尔哈那自古出产英译为“汗血”的马种。这显然是指大宛马,她的考证,或许还是根据中国汉书而来的。在马哥勃罗游记,张星琅译注道:‘(汉)贰师城即费尔干那(同佛尔哈那)俄胥,郁城即今乌兹罕(译音)’。有此可以证明汉使及汉军所到的大宛国和以后马哥勃罗东游所经的城市是在乌兹别克以西或土库曼境内。” 清史稿中是这样记载“浩罕国”的:“浩罕,古大宛国地,一名敖罕,又曰霍罕,葱岭以西回国也。东与东布鲁特接,南与西布鲁特接,西与布哈尔国接。有四城,俱当平陆。” 在这段之后,清史稿中还说:“ ……,……。旋遣头目托克托玛哈穆等贡马京师。二十五年.” 即乾隆二十五年,浩罕派一个名叫托克托玛哈穆的头目,等一干人到北京朝贡献马。 清史稿中记录:“浩罕……有四城,俱当平陆。”
而在这四城之外呢,“盖浩罕四城外有三小城:曰窝什,在东南;曰霍占,在西南;曰科拉普,在西北。”这个“窝什”小城,就是『史记』中提到的“贰师”城。 “费尔干纳”这一地名的由来,是清末1876年俄国灭(那个)浩罕国,使其并入俄国的版图,改名“费尔干纳”省而来的。 谢成侠教授在论证这个“费尔干纳”非『史记』中记载的大宛国时有三个论点:首先是大宛马食苜蓿,而“费尔干纳”没有马食苜蓿的记录;其次是费尔干纳盆地产的良马,即吉尔吉斯马或哈萨克马,唐时已称吉尔吉斯马为“结骨”马,而哈萨克马品质上更距大宛马甚远,肯定不是大宛马;三是费尔干纳盆地基本上是丘陵,而『史记』和清史稿中都明确地记述大宛或者叫浩罕的地方均是平原。 |